i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.II
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 2
5
--
nu
SÍG
GE
6
dāi
5
A
1
I 5
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
5
B
1
I 5
nu
SÍG
GE
6
da-a-i
5
C
1
I 5
[
_ _
]
GE
6
da-a-i
6
--
n=at
UZU
Ì.UDU
-it
[
a
]
nda
ḫūlaliyazi
6
A
1
I 5
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
ḫ
]
u-u-
[
l
]
a-li-ia-zi
6
B
1
I 5
na-at
UZU
Ì.UDU
-it
[
a
]
n-da
ḫu-u-la-li-ia-zi
6
C
1
I 5
na-at
UZU
Ì.UDU
-i
[
t
_ _ _ _ _ _ _ _
]
7
--
n=at=za
tiššatwa
ḫalziššanzi
7
A
1
I 6
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
7
B
1
I 6
na-at-za
ti-iš-ša-at-wa
ḫal-zi-iš-ša-an-zi
7
C
1
I 6
[
na-at-z
]
a
ti-iš-ša-at-wa
ḫal-z
[
i-iš-ša-an-zi
]
8
--
n=at=kan
EN
SISKUR
šer
ēpzi
8
A
1
I 6
[
n
]
a-at-kán
EN
⌈
SISKUR
⌉
I 7
[
_ _ _ _ _
]
8
B
1
I 6
na-at-kán
EN
SISKUR
I 7
še-er
e-ep-zi
8
C
1
I 7
[
_ _ _
]
⌈
EN
⌉
SISKUR
še-er
[
_ _ _
]
9
--
nu
kiššan
memai
9
A
1
I 7
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
9
B
1
I 7
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
10
--
KAxU
-it
EME
-it
kuit
memiškeš
10
A
1
I 7
[
KAx
]
U
-it
⌈
EME
⌉
-
[
it
]
I 8
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
10
B
1
I 7
KAxU
-it
I 8
EME
-it
ku-it
me-mi-iš-ke-eš
¬¬¬
11
--
kinun=a=wa
kāša
tiššatwa
11
A
1
I 8
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
11
B
1
I 9
ki-nu-na
ka-a-ša
ti-iš-ša-at-wa
12
--
nu=wa=at=kan
tuḫšan
ēštu
NÍ.TE
-aš
apēdaš
U
4
.KAM
-aš
EME
ḪÁ
12
A
1
I 9
[
_ _ _ _ _ _
tú
]
ḫ-
⌈
ša-an
⌉
I 10
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
12
B
1
I 9
nu-
⌈
wa-at
⌉
-kán
túḫ-ša-an
e-eš-tu
I 10
NÍ.TE
-aš
a-pé-e-da-aš
U
4
.KAM
-aš
EME
ḪÁ
13
--
n=
[
at=kan
GUN
]
NI
-i
peššiyaz
[
i
]
13
B
1
I 10
n
[
a-at-kán
GUN
]
NI
-i
pé-eš-ši-ia-z
[
i
]
¬¬¬
§ 2
5
--
Elle prend de la laine noire
6
--
et elle (l')enroule dans la graisse animale.
7
--
On appelle cela «
tiššatwa
».
8
--
Elle le brandit au-dessus du patient
9
--
et elle parle de la manière suivante :
10
--
« Ce que tu as dit par la bouche (et) la langue,
11
--
maintenant, voici le
tiššatwa
.
12
--
Que les langues de ces jours soient séparées de votre personne ! »
13
--
Elle [le] jette dans le [fo]yer.
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012